Tiger, Tiger, burning bright In the forest of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder and what art Could twist the sinews of thy heart? And, when thy heart began to beat, What dread hand and what dread feet? What the hammer? What the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? What dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears, Did He smile His work to see? Did He who made the lamb make thee?
Tiger, Tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry?
С высот каких лучи от тлеющей зарницы Углями желтыми в его глазницах? На крыльях на каких спустился он? Что за рука осмелилась схватить огонь?
Каким плечом, какой волшбой Дал мышцам сердца первый бой? Какая мощная десница Велела сердцу тигра биться?
Каким же молотом ты сделал цепь? В какой печи еще свободный мозг, Швырнув на наковальню , сделав крепь, Отважно ужас вылепил , как воск?
Когда же звезды стрелы cбросили на троны, И сбили с гордых небесов их водные короны , Ты, верно, улыбнулся, глядя на свою работу ? И Ты же сотворил ягненка, проявив заботу?
Тигр! Тигр! В мраке ночи - Обжигающие очи! Чья бесcтрашная рука Разукрасила бока? (с) это не мой перевод. свой вечером соберу, ага?
или глючит?
In the forest of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, Tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
- William Blake (1757-1827)
Обжигающие очи!
Чья бесcтрашная рука
Разукрасила бока?
С высот каких лучи от тлеющей зарницы
Углями желтыми в его глазницах?
На крыльях на каких спустился он?
Что за рука осмелилась схватить огонь?
Каким плечом, какой волшбой
Дал мышцам сердца первый бой?
Какая мощная десница
Велела сердцу тигра биться?
Каким же молотом ты сделал цепь?
В какой печи еще свободный мозг,
Швырнув на наковальню , сделав крепь,
Отважно ужас вылепил , как воск?
Когда же звезды стрелы cбросили на троны,
И сбили с гордых небесов их водные короны ,
Ты, верно, улыбнулся, глядя на свою работу ?
И Ты же сотворил ягненка, проявив заботу?
Тигр! Тигр! В мраке ночи -
Обжигающие очи!
Чья бесcтрашная рука
Разукрасила бока?
(с)
это не мой перевод. свой вечером соберу, ага?
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?
Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?
В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -
Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий звук?
Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, -
Улыбнулся ль, наконец,
Делу рук своих творец?
Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать,
Кто посмел тебя создать?
В преисподней иль в эдеме
Некто в царской диадеме
Огнь в очах твоих зажег?
Как он вытерпел ожог?
Кто качнул рукою властной
Сердца маятник ужасный
И, услышав грозный стук,
Не убрал смятенных рук?
Кто хребет крепил и прочил?
В кузне кто тебя ворочал?
В чьих клещах твой мозг пылал?
Чьею злобой закипал?
А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель - возлюбя
И ягненка, и - тебя?
Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать, -
Кто велел тебе восстать?
forests of the night - у Данте ("Ад") и Мильтона ("Комус") лесная
чащоба олицетворяет земное бытие. (с) lib.ru/POEZIQ/BLAKE/blake1_1.txt